상세 컨텐츠

본문 제목

[중국어] 疼과 痛의 차이

하모의 중국어 비법/중국어 꿀팁

by 김성민의 중국어세상 2019. 9. 27. 12:16

본문

 

疼 téng 과 痛 tòng의 차이.

 

같은 아프다는 뜻인데 쓰이는 것도 같이 쓰일까요?

김성민 선생님 강의 어딘가에 보면 언급이 됩니다만,

다시 한번 더 짚어 볼까요?

(어느 강의인지 찾으신 분 댓글 달아주세요~~^^)

우리가 평소에 좀 다치거나 아플 때는 주로 疼을 씁니다.

 

我头疼啊。나 머리 아파.

你疼不疼? 너 안 아파?

 

이렇게 평상시에 자주 쓰이는 말은 입니다.

그럼 은 어떤 때에 쓸까요?

 

은 보다 아픔의 강도가 훨씬 심하게 느껴집니다.

김성민 선생님 설명을 빌리면

 

머리 아프고 배 아프고는 ,

팔이 잘리고 폭탄이 터지고 한 정도의 아픔은 .

 

이해가 바로 되시죠? ㅎㅎㅎ

명확하게 구분되어 쓰는 것은 아니고 어감상의 차이가 약간 있는 정도예요.

 

그러니 아무래도 일상회화에서는 痛보다는 疼이 훨씬 많이 쓰이겠죠.

근데 발음이나 성조로 인해서 한국사람들은 이 더 익숙해요.

우리랑 발음도 같고 4성으로 내리찍는 성조도 뭔가 아픔을 나타내는 말 같고 말이죠.

그래서 처음엔 을 습관적으로 많이 쓰게되는데

아무도 틀렸다고 하지 않아요. 써도 괜찮아요. 하지만

한국사람들 엄살쟁이라고… 생각 할 수도 있어요. ㅋㅋㅋ

 

그리고 이 이라는 단어가 가진 아주 매력적인 다른 뜻이 하나 더 있어요.

바로 사랑한다는 뜻이에요.

엥? 아프다가 왜 사랑한다가 될까요?

사랑하면 가슴이 아파요.ㅠ.ㅠ. 내가 많이 해봐서 알아….

그래서 아끼고 사랑한다는 의미로 을 씁니다.

 

我很疼你。널 너무 사랑해

妈妈最疼你的。엄마가 널 제일 사랑하지

 

일상적으로 자주 쓰는 표현이니까 알아두시면 좋아요.

예전에 남친? 썸남? 이랑 다투다가도 그 녀석이 갑자기 

 

因为我疼你 (내가 너 아끼니까) 라고 한마디 하면 바로 모든 화가 사라져버리는 신기한 경험을… … 제 친구가요. 제 친구가 그랬다고요.

암튼 저는 이 이라는 말에 너무 약했어요. 아.아니요 제 친구가요.

 

주의할 점은 윗사람에게는 을 쓰지 않아요.

부모가 자식에게, 스승이 제자에게, 또 주로 남자가 여자에게 많이 씁니다.

보호해주고 아껴주고 사랑해주는 대상 같은 느낌? 그런 거죠.

멋있죠? 이 말.

두가지를 같이 써서 疼痛 이라고 해도 아프다, 사랑한다고 쓰일 수 있답니다. 자주 쓰이진 않지만.

하지만 사랑한다는 의미로 을 단독으로 쓰지 않아요.

은 오히려 반대로 미워한다는 뜻으로 가끔 쓰일 수 있으므로 요주의!

 

관련글 더보기