상세 컨텐츠

본문 제목

[중국어] 한류 드라마 제목

하모의 중국어 비법/중국어 꿀팁

by 김성민의 중국어세상 2019. 9. 18. 22:29

본문

 

여기 들어오시는 분들 중에 많은 들이 아마 중국 드라마나 영화를 즐겨 보실거예요.

중국어 공부를 위한 필요에 의해서 일수도 있고, 

그냥 김성민 선생님처럼 본투비 일수도 있고요.

 

저 역시 중국 사극 드라마, 영화, 노래 등등이 제 중국어 선생님이 되어주었죠.

 

요즘은 한류붐으로 인해서 많은 외국 친구들이 우리와 반대로 

한국영화, 드라마, 노래들을 들으며 한국어를 배운다고 해요.

 

진짜 정치인들도 못해낸 일들 우리 어리고 이쁜 아이돌 친구들이 잘해내고 있어요. 

대견스럽네요.

 

몇 년 전 김성민 선생님과 함께 출장 차 중국에 갔을 때 우리가 한국에서 왔다니까 다들 

“来自星星的你”라는 드라마를 계속 이야기 하더라구요.

 

무슨 드라마인지 눈치채셨나요?

ㅎㅎㅎ 바로 별에서 온 그대 였어요.

그래서 찾아본 한국 드라마 제목, 중국어로는 어떻게 번역되었는지 알아볼까요?

 

云画的月光

일단 먼저 한자를 잘 보고 다들 유추해 보세요.

구름, 그림, 

구르미 그린 달빛!!!! 네! 맞습니다.

제가 너무나 애정했던,,, 

저의 30년 최애님을 두고 잠시 외도할 뻔 했던 박보검오빠님이 나오셨던 그 드라마예요. 

(잘생기면 다 오빠잖아요.)

이 드라마는 한국 제목 그대로 번역되었네요.

난이도 하 였습니다.

 

孤单又灿烂的神-鬼怪

자 이것도 그리 어렵지는 않아요.

한자라고 무조건 피하지 마시고 뚫어져라 쳐다보세요.

글자가 보입니다.

고독, 그리고, 찬란, 신, 귀신? 괴물? 도깨비????

고독하고 찬란한 신, 도깨비?

… 도깨비였네요!

도깨비 제목이 중국어로는 고독하고 찬란한 신, 도깨비” 였어요.

제목에 모든 것이 다 들어가 있네요.

이 정도면 스포아닌가요? ㅋㅋㅋ

 

临时制先生

임시제 선생. 임시제 씨, 미스터 임시제

아하… 눈치 채셨나요? 

.

.

미스터 기간제 네요.

기간제, 임시직을 중국어로는 저렇게 표현하는 구나 알아두면 되겠죠?

 

绝对达令

자 이번에 이건… 절대 달령. 무슨 말일까요?

여기서 达令은 영어 발음을 본 따 표기한 단어입니다.

Dálìng 영어의 무슨 발음과 비슷한가요? 달링! 그렇습니다. ㅋㅋㅋ

연인들사이에서 많이 쓰는 애칭이에요.

그럼 이 드라마 제목은 절대 달링. 이런 드라마가 있었나요???

.

.

비슷한 절대 그이 라는 드라마가 있었죠?

네 바로 그 드라마 입니다. 

개인적으로 작명가의 센스가 좀 돋보였다 생각합니다.

 

无理的英爱小姐

무리의 영애 아가씨, 억지쓰는 영애 아가씨.ㅋㅋ

이건 뭐 유명하신 그 이름 때문에 바로 알겠네요.

막돼먹은 영애씨. 다 눈치 채셨죠?

 

마지막 드라마 하나만 더 볼까요?

天空之城

엥? 천공의 성 라퓨다. 그 천공의 성 아닌가?

이건 뭔가요? 한류드라마에 천공의 성이라는 드라마 있었나요?

모르긴 몰라도 왠지 환타지 장르 일 것 같은 제목의 이 드라마는 바로

.

.

.

스카이캐슬이었습니다.

잠깐만요… 그러고보니 누구보다 정직한 작명 이었네요?

이 드라마를 보면 중국 친구들은 우리 모두 이렇게 사는 줄 알겠죠?

ㅎㅎㅎ 우리도 처음 보는 세상이었는데 말이죠.

이렇게 오늘은 재미삼아 한류 드라마의 중국어 제목을 찾아봤습니다.

재밌게 봤던 한류 드라마 (중국어 더빙판)으로 중국어 공부를 해도 도움이 많이 된답니다.

그래서 저는 중국 출장가면 꼭 DVD방에 들러서 중국어 더빙된 한국 드라마를 구매해와요.

다음에 김성민 샘보고 한류드라마로 수업하자고 졸라볼께요.

 

관련글 더보기