상세 컨텐츠

본문 제목

[중국어] 疼과 痛의 차이점?

하모의 중국어 비법/중국어 꿀팁

by 김성민의 중국어세상 2016. 11. 21. 11:30

본문

 

아프냐? 나도 아프다..

 

여러분이 기억하는

추억의 명작 드라마는 무엇인가요?

 

여러 드라마들이 많았지만,

저는.. 2003년에 방영된

다모가 기억에 많이 남는데요!

 

특히

아프냐? 나도 아프다..

 

라는 이서진씨의 그 대사는

아직까지 잊혀지지 않죠!

 

갑자기

쌩뚱맞게 드라마 타령이냐구요?!

 

그것은 오늘 이야기할

주제가 바로

아프다와 관련 있기 때문입죠!ㅎㅎㅎㅎ

(네.. 쌩뚱맞은 시작.. 죄송합니다ㅠ)

 

아프다라는 의미의

중국어는 무엇일까요?

 

바로 [téng] [tòng]

2개 인데요!

 

한국어처럼 그냥

아프다하나만 있음 얼마나 좋을까요ㅠㅠ

 

그럼 이 [téng] [tòng]

차이에 대해 알아보도록 하겠습니다!


 

이를 위해 '머리가 아프다'를

예시로 한 번 찾아봤는데요!


네이버 사전을 보니

头痛 [tóutòng]头疼 [tóuténg]

 

둘 다 뜻이

머리가 아프다, 두통, 골치 아프다

등의 뜻이 있는데요.

 

사실 뜻의 차이가 있습니다.

김쌤 강의를 듣고

모 회원님이 말씀해주시길

 

头痛 [tóutòng]

머리가 깨져서 죽기 일보직전의 아픔

을 의미하고,

 

头疼 [tóuténg]

말 그대로 두통 정도의 통증

을 의미한대요.

 

, [tòng]은 죽기 일보직전의 아픔,

[téng]은 가벼운 통증?

 

정도로 정리하면 되겠죠?!

 


그래서 드라마 다모의 명대사

 

아프냐? 나도 아프다

의 경우

 

痛吗? 我也痛。

이라고 말하는게

 

드라마 대사의 느낌을 더욱

살릴 수 있을 것 같습니다 :)

 

하지원의 아픔에 매우 가슴아파하며

저 대사를 날렸을 테니까요 ;)

 

 

그럼 오늘도 파이팅하세요!!

 

 

 

오늘 포스팅이 혹시라도 도움 되었다면!

공감과 댓글 한 줄 부탁드립니다 *.*

 

  


관련글 더보기